PLEASE SILENCE ALL CELL PHONES AND ELECTRONIC DEVICES PRIOR TO THE START OF THE CONCERT.
With gratitude to the Reformed Church of Highland Park for the rehearsal and performance space.
THANK YOU.
Saturday’s concert is being recorded by Vincent Troyani of VTX Studios.
VTX Studios, Highland Park | Info@vtxstudios.com
I was glad when they said unto me (1902)
C. Hubert H. Parry (1848–1918); Psalm 122: 1-3, 6, 7
Wir danken dir, Gott, wir danken dir (BWV 29) (1731)
Johann Sebastian Bach (1685–1750);
Various: Psalm 75, works of Johann Gramann, unknown
Kindly hold applause until the end of all movements
Sinfonia
Chorus—Wir danken dir, Gott, wir danken dir
Aria—Halleluja, Stärk und Macht
Recitative—Gottlob! Es geht uns wohl!
Aria—Gedenk an uns mit deiner Liebe
Recitative—Vergiß es ferner nicht mit deiner Hand
Aria—Halleluja, Stärk und Macht
Chorale—Sei Lob und Preis mit Ehren
Requiem, Op. 48 (1893)
Gabriel Fauré (1845–1924); traditional text
Kindly hold applause until the end of all movements
Introit and Kyrie
Offertory
Sanctus
Pie Jesu
Agnus Dei
Libera me
In Paradisum
Shea Velloso
Music Director
One of the titles considered for this semester’s program was Songs of Joy and Sorrow. The first half of the program comprises joyful music, much of which was composed for festive and even royal occasions! Our program begins with English composer Hubert Parry’s exuberant coronation anthem I Was Glad.
With text selected from Psalm 122, this anthem was originally written for the coronation of King Edward VII in 1902, though the text has been used for coronation services since the 1600s. It was conceived to incorporate the opening march of the king and/or queen and the remainder of the procession up the aisle, the vivats at their appearance beyond the organ screen into the choir, an interlude of prayer, and a dramatic climax in which the opening march is recapitulated with even greater grandeur.
Dissatisfied with the opening, Parry rewrote the introductory bars for the coronation of George V in June 1911 so that it was much more captivating in its effect. The anthem has since been used in all coronations and for many royal weddings and state occasions.
The German composer Johann Sebastian Bach is arguably the greatest composer of the Baroque era and likely the composer of greatest influence over all Western music. A large portion of Bach’s massive catalog of works comprises his approximately 200 sacred and secular cantatas– musical compositions, typically for voices and instruments, usually in multiple movements.
His Cantata 29, titled We Thank Thee, O God, was written in 1731 for the joyful occasion of the inauguration of a new town council, which was celebrated annually in a festive service in the Nikolaikirche of Leipzig. The musicologist Klaus Hofmann notes: “It was an opportunity for Bach to show how sacred music was flourishing under his direction and to present himself as a composer.” The piece is written in eight short movements, including an orchestral Sinfonia, a choral movement, numerous solos, and a chorale accompanied by the full ensemble.
The composer George Frideric Handel, often thought of as an English composer, was born in Germany as Georg Friedrich Händel. Though he spent much of his life and career in England, there is an almost innate German quality to his music.
Born in the same year as Bach, Handel’s music fits in well with the first half of the program. This concert gives a unique opportunity to showcase another joyful piece of music not typical of HPCC’s concerts: Handel wrote several collections of organ concertos for organ and orchestra. These concertos were often performed between the acts of Handel’s operas as both an auditory palate-cleanser and as a chance for Handel to show off his keyboard skills.
The concertos would not generally have been played on a larger organ with many stops and manual (keyboard) divisions, but rather with a portativ organ, a small, portable chamber instrument, typically with four stops, one manual, and no pedals. It is because of this type of organ that the use of a harpsichord to play the organ solo is equally as effective and is the instrument of choice for tonight’s performance.
To conclude the first half of tonight’s program we will sing another coronation anthem, written by Handel many years before Parry’s coronation piece. Zadok the Priest was written in 1727 for the coronation of King George II and has been sung prior to the anointing of the sovereign at the coronation of every British monarch since its composition. The text is derived from the biblical account of the anointing of Solomon by the priest Zadok (1 Kings 1:38-40).
The second half of our program focuses on the aforementioned Songs of Sorrow. The French composer Gabriel Fauré was a pianist, organist, and teacher, and was one of the foremost composers of his time, equally adept at writing for voices, solo instruments, and orchestra. His musical talents were noticed at an early age, and at the age of nine he was sent to study in Paris, where Camille Saint-Saëns was one of his greatest influences. Fauré’s Requiem is certainly his most famous choral work, if not one of his most famous works altogether. Its focus is on eternal rest and consolation, though his reasons for composing the work are unclear. He composed Requiem in the late 1880s and revised it in the 1890s. Some final alterations occurred in 1900; we are performing the 1893 iteration. The seven-movement work is scored for soprano and baritone soloists, choir, orchestra, and organ. The piece is somewhat different from typical Requiem settings: the full Dies Irae is abbreviated and replaced by just one of its sections, Pie Jesu. The final movement, In Paradisum, is based on a text that is not part of the liturgy of the funeral Mass but, rather, of the burial.
Fauré commented on the work, “Everything I managed to entertain by way of religious illusion I put into my Requiem, which moreover is dominated from beginning to end by a very human feeling of faith in eternal rest.”
The piece premiered in its first version in 1888 in La Madeleine in Paris for a funeral Mass.
Coming soon
2. Wir danken dir, Gott, wir danken dir
Wir danken dir, Gott,
wir danken dir und verkündigen
deine Wunder.
We give you thanks, God,
we give you thanks and proclaim
your wonders.
3. Halleluja, Stärk und Macht
Halleluja, Stärk und Macht
Sei des Allerhöchsten Namen!
Zion ist noch seine Stadt,
Da er seine Wohnung hat,
Da er noch bei unserm Samen
An der Väter Bund gedacht.
Hallelujah, power and might
be the names of the Most High!
Zion is still his city,
where he has his dwelling,
where he still with our offspring
remembers the covenant of our fathers.
4. Gottlob! Es geht uns wohl!
Gottlob! Es geht uns wohl!
Gott ist noch unsre Zuversicht,
Sein Schutz, sein Trost und Licht
Beschirmt die Stadt und die Paläste,
Sein Flügel hält die Mauern feste.
Er lässt uns allerorten segnen,
Der Treue, die den Frieden küsst,
Muß für immer und für ewig
Gerechtigkeit begegnen.
Wo ist ein solches Volk wie wir,
Dem Gott so nah und gnädig ist!
Praise God! It is well for us!
God is still our confidence,
his protection, his comfort and light shields the city and the palaces,
his wings hold the walls fast.
He brings blessing to us in all places,
faithfulness, which kisses peace,
must for ever and ever
meet justice.
Where is such a people as we,
to whom God is so near and so gracious!
5. Gedenk an uns mit deiner Liebe
Gedenk an uns mit deiner Liebe,
Schleuß uns in dein Erbarmen ein!
Segne die, so uns regieren,
Die uns leiten, schützen, führen,
Segne, die gehorsam sein!
Consider us with your love,
enclose us within your mercy!
Bless those who rule us,
who lead, protect, and guide us,
Bless those who are obedient to them!
6. Vergiß es ferner nicht mit deiner Hand
Vergiß es ferner nicht, mit deiner Hand
Uns Gutes zu erweisen;
So soll Dich unsre Stadt
und unser Land,
Das deiner Ehre voll,
Mit Opfern und mit Danken preisen,
Und alles Volk soll sagen:
Amen!
Do not forget later, with your hand
to reveal your goodness to us;
so shall our city
and our land,
full of your honor,
with offerings and with thanks praise you,
and all the people shall say:
Amen!
7. Halleluja, Stärk und Macht
Halleluja, Stärk und Macht
Sei des Allerhöchsten Namen!
Hallelujah, power and might
be the names of the Most High!
8. Sei Lob und Preis mit Ehren
Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Gnaden verheißt,
Dass wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich verlassn auf ihn,
Von Herzen auf ihn bauen,
Dass unsr Herz, Mut und Sinn
Ihm tröstlich solln anhangen;
Drauf singen wir zur Stund:
Amen, wir werden's erlangen,
Glaubn wir aus Herzens Grund.
Glory, and praise with honor be
to God the Father, Son, and Holy Spirit!
He will increase in us
what he has promised us out of grace,
so that we trust fast in him,
abandon ourselves completely to him,
rely on him within our hearts,
so that our heart, will, and mind
should depend on him for comfort; therefore we sing at this time:
Amen, we shall succeed,
if we believe from the depths of our hearts.
1. Introit and Kyrie
Requiem æternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum
in Jerusalem.
Exaudi orationem meam,
ad te omnis caro veniet.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Rest eternal grant them, Lord,
and may light perpetual shine on them,
A hymn becomes You, God, in Zion,
and to you may be paid a vow
in Jerusalem.
Hear my prayer,
to You all flesh shall come.
Lord have mercy.
Christ have mercy.
2. Offertory
O Domine Jesu Christe, Rex gloriæ,
libera animas defunctorum
de poenis inferni
et de profundo lacu,
de ore leonis,
ne absorbeat tartarus
ne cadant in obscurum.
Hostias et preces tibi, Domine
laudis offerimus:
tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine,
de morte transire ad vitam,
quam olim Abrahæ promisisti
et semini ejus. Amen.
O Lord Jesus Christ, King of glory,
deliver the souls of the departed
from the punishment of hell
and from the deep pit,
from the mouth of the lion,
nor may they be absorbed by hell,
nor may they fall into darkness.
Sacrifice and prayer to You, Lord,
in praise we offer:
receive them for those souls
whom today we commemorate.
Allow them, Lord,
to pass from death to life,
which once to Abraham You promised
and to his seed. Amen.
3. Sanctus
Sanctus, sanctus, sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra
Gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Holy, holy, holy,
Lord God of hosts.
Full are the heavens and the earth
of your glory.
Hosanna in the highest.
4. Pie Jesu
Pie Jesu Domine,
dona eis requiem;
dona eis sempiternam requiem.
Blessed Lord Jesus,
grant them rest;
grant them everlasting rest.
5. Agnus Dei
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem,
sempiternam requiem.
Lux æterna luceat eis,
Domine, cum sanctis tuis
in æternum,
quia pius es.
Requiem æternum dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Lamb of God,
who takes away the sins of the world,
grant them rest,
everlasting rest.
May light eternal shine on them,
Lord, with your saints
in eternity,
You who are merciful.
Rest eternal grant them,
Lord,
and may light perpetual shine on them.
6. Libera Me
Libera me, Domine,
de morte æterna
in die illa tremenda
quando coeli movendi sunt
et terra,
dum veneris judicare
sæculum per ignem.
Tremens factus sum ego et timeo,
dum discussio venerit,
atque ventura ira.
Dies illa, dies iræ,
calamitatis et miseriæ,
dies illa, dies magna
et amara valde.
Requiem æternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Deliver me, Lord,
from death eternal
in that terrible day,
when the heavens shall be moved
and the earth,
when You shall come to judge
the world by fire.
With trembling I am seized and with fear,
until the trial to come,
also the coming wrath.
That day, day of wrath,
calamity and misery,
that day, great day
and exceedingly bitter.
Rest eternal grant them,
Lord,
and may light perpetual shine on them.
7. In Paradisum
In paradisum deducant angeli;
in tuo adventu
suscipant te martyres
et perducant te
in civitatem sanctam Jerusalem.
Chorus angelorum te suscipiat,
et cum Lazaro, quondam paupere ,
æternam habeas requiem.
To paradise may the angels lead you;
at your coming
may the martyrs receive you
and bring you
to the holy city, Jerusalem.
May the angel chorus receive you
and with Lazarus, once a pauper,
eternally may you have rest.
SOPRANO
Katie Cullinan...Treasurer
Amanda Decker
Elin Diamond
Francesca Giannetti
Suny Gomez
Barbara Heller
Gigi Ksiazak
Lia Macirowski
Allison Martynovych
Annette Mulholland
Rachel Shulman
Kirsten Vail
Jody Velloso...soloist
Irina Yablonovskaya
Carla Yanni
ALTO
Tanisha Anderson...soloist
Maria Bakina
Maria Balboa
Trish Benning
Julia Benson
Catherine Campbell
Charlene Glascock
Rebecca Johnson
Cherilyn Kurtz
Eileen O'Donnell
Sherry Pernice
Tereza Podhajska
Eileen Silverstein
Grazina Strolia...Secretary/Librarian
Marie Louise Weiss
Joanne Williams...President
BASS
Gin Allcock
Ross Bradshaw
Kurt Disney
Stephen Greenwood
Robin Lee...soloist
Lucas Marin
James Nichols
Kevin St. Martin
Connor Talty
Will Vining...Vice President
TENOR
Barbara Cooper
Alexander Mason...soloist
Marcia Olander
Anya St. Martin
Joseph Stahley
David Tulloch
Richard Weidmann
Amy Vames...Vice President
Dezheng Ping Violin 1
Samantha Tomblin Violin 2
Pauline Bradshaw Viola
David Agia Cello
Sean Hack Trumpet 1
Christopher Delgado Trumpet 2
Kathleen Ditmer Horn
David Bronocco Trombone
Thomas Hobson Williams Organ
Shea Velloso Musical Direction and Harpsichord
The chorus would like to thank Benjamin T. Berman for the use of his harpsichord.
IN GRATITUDE TO OUR DONORS
Benefactors ($100 or more)
Olga and Andrey Bakin
The Beetham Family
Thomas Blankinship
Lori Covey and James Nichols
Steve and Amanda Decker
Judith Johnston and Bruce Bush
Eileen O’Donnell and Bruce Kaplan
For members Kevin and Anya St. Martin
Joe Stahley
Allan and Joanne Williams
Anonymous (3)
Patrons ($50 to $99)
In memory of Maria Oswald Bivainis
Campbell-Locke Family
Elin Diamond and Robert Lowe
Art Erickson
Fritz’s Restaurant
The Hidalgo Family
The Rev. Paul Keene and Dr. Corey Clapp
Iris and Coco Kurtz
Connie and John Webster
Anonymous (1)
Friends ($25 to $49)
Trish Benning
Anonymous (1)